![日本人常說的「八嘎呀路」,翻譯為中文到底啥意思?其實是兩個詞](https://s2.cookernote.com/pics/4a/c/40262/17019738922584.webp)
沒有搞錯吧?
是的,將這個詞語拆開來看,「八嘎」是鹿馬的意思,而「呀路」則是愚蠢的人的意思。
這些組合在一起,難道你還看不出與我們國家的文化之間千絲萬縷的聯繫嗎?
4/23
![日本人常說的「八嘎呀路」,翻譯為中文到底啥意思?其實是兩個詞](https://s2.cookernote.com/pics/4a/c/40262/170197389383.webp)
這不就是指鹿為馬嗎?
從字面上來理解,這就是一個超級無敵的歷史大騙局,明明就是鹿,卻偏偏說是馬,這不就是把大家當傻子嗎?
5/23
![日本人常說的「八嘎呀路」,翻譯為中文到底啥意思?其實是兩個詞](https://s2.cookernote.com/pics/4a/c/40262/17019738944685.webp)
「趙高欲為亂,恐群臣不聽,乃先設驗,持鹿獻於二世,曰:「馬也。」二世笑曰:「丞相誤邪?
謂鹿為馬。」問左右,左右或默,或言馬以阿順趙高。
或言鹿,高因陰中諸言鹿者以法。
後群臣皆畏高。」
6/23